Viime viikolla Kiinassa vietettiin lasten päivää (1.6). Se tarkoittaa
kuulema sitä, että lasten ei tarvitse mennä kouluun ja opettajat antavat
armoa kotitehtävien suhteen. /Last week it was children's day in China,
first of June. It means children get the day off school and the
teachers give them mercy on their homework.
Normaalistihan kotitehtävien määrä on todella suuri täällä, jo
esikoululaisille. /Usually even the preschool kids have a ton of
homework.Pienestä asti lasten päivät ovat aivan täynnä. Koulun jälkeen tulee ohjelmoidut ilta-aktiviteetit ja opiskelut. /Even the small kids have their days full.
Viikonloput kuluvat myös harrastuksissa, urheilulle tai taiteelle harvalla on aikaa, paitsi jos se on kilpailuhenkistä. /The weekends are filled with activities, only rare bunch have time for sports or art, except if it's competitive.
Kiinalaisen lapsen harras toive lienee, että olisi joskus aikaa leikkiäkin./A big wish of the Chinese kids is to have some time to play every once in a while
Monella lapsella on vielä sitäkin suurempi toive, että näkisi edes joskus vanhempiaan./even bigger dream is to see their parents sometimes
Ikäiseni äiti kertoi minulle, että kun tulee töistä illalla kotiin, lapsi on jo unilla. Ainoa hetki päivästä, jolloin hän näkee viisivuotiasta poikaansa on aamulla 10minuutin ajan kun ajaa pojan kouluun autolla. /a woman my age told me that when she comes home from work, her kid is already at sleep. The only part of the day when she can meet her son is 10minutes in the morning when she drives him to school.
Kiinalaisnaiseksi tämä ystäväni on onnekas. Useat joutuvat jättämään lapsensa kuukausiksi tai jopa vuosiksi isovanhempien huoltoon kotiseuduilleen satojen kilometrien päähän. /for a Chinese woman, this one is lucky. Most have to leave their kids for months or even years to the care of the grandparents, to their home villages, hundreds of miles away from where they work.
Töitä on vain suurkaupungeissa ja tässä yhteiskunnassa on täysin
normaalia ja hyväsyttävää olla lapsestaan erossa pitkiäkin aikoja. /work
is available only in big cities and it's totally acceptable in this
society to be away from your kid that long times.
Kiinalaisvanhempien tarinat saavat minut yhä uudestaan ymmärtämään kuinka rikas ja onnekas olen, kun minulla on varaa ottaa lapseni mukaan sinne minne itsekin menen. /stories of Chinese parents make me understand how rich and lucky I am to afford to bring my kid wherever I go to work.
Tottakai on todennäköistä, että väikkärini olisi jo valmis, jos minulla
ei olisi pientä raksukaista vaadittavana päivisin. /of course it's
likely that my PhD would already be ready if it was not for this
smallish darling.Kiinalaisvanhempien tarinat saavat minut yhä uudestaan ymmärtämään kuinka rikas ja onnekas olen, kun minulla on varaa ottaa lapseni mukaan sinne minne itsekin menen. /stories of Chinese parents make me understand how rich and lucky I am to afford to bring my kid wherever I go to work.
Kuitenkaan en tätä kultapalloa vaihtaisi vapaa-aikaan millään, niin paljon hän on minulle opettanut ja antanut niiden neljän vuoden aikana, jotka olen hänet tuntenut./but of course I would never trade having away. No one has ever thought me more about life than he has.
Tämän blogin lukijat varmaankin tietävät, että äitiys ei ole minulle kutsumus. En ole äiti-tyyppiä sitten lainkaan. En haaveile vauvojen tuoksusta tai pullan leipomisesta. /readers of this blog probably know I'm not the mothering type. I don't dream of baby smells or baking.
Äitiys on minulle haaste, jota ilman elämä olisi varmasti ollut helpompaa... Mutta olen luonteeltani sellainen, että mieluiten pää edellä puuhun. Kuka sanoi, että elämän pitäisi olla helppoa? /motherhood has been a challenge for me, sure my life would have been easier without him. But that's just not me. Life should not be easy.
Lapsena ja äitinä oleminen Kiinassa eroaa suomalaisuudesta kovin. Vasta tänään näin mummun läpsivän poikaa, kun tämä ei totellut. Mikä ehkä minulle on aika järkytys on täällä jokapäiväistä. Lasten päivän kunniaksi paikallisessa supermarketissa oli talent-show: ehkä kymmenen vuotiaat tytöt olivat pukeutuneet prinsessamekkoihin ja lauloivat kailottaen mikrofooniin, joka tuli ulos kaiuttimista niin kovaa, että poikani piteli korviaan. Osa lapsista seuraa äitiään kuin hai laivaa ja ovat mahdottomia drama-queeneja kaatuillessaan. Osa on kurin kautta vahvistuneita menestyjiä, jotka puskevat jo kolme vuotiaana 12-tuntisia koulupäiviä./Being a mother or a child in China is so very far from being one in Finland. Only today I saw a granny hitting a boy on the street. And a girl singing her throat off in a talent show dressed as princess in a shopping mall. Most chilren follow their mothers like sharks and some are really quite drama queens. Some are born to succeed through dicipline, some are stressed out with their 12-hour working days at 3years old.
Siitä hetkestä lähtien kun nainen tulee raskaaksi, hän muuttuu lapseksi, joka voivottelee ja kävelee maha pystyssä vaikkei sitä näkyisi vielä moneen kuukauteen. Hän muuttaa takaisin edellisen sukupolven kotiin äidin tai anopin passattavaksi, kauas miehen luota./From the moment that a Chinese woman becomes pregnant, he turns into a child and walks slowly, even before the pump shows... Then she will move back home to her parents or to the in-laws, so they can pamper her.
Lapsen syntyessä kotiin muuttaa ayi, joka auttaa isoäitiä ja äitiä selviämään ainokaisen lapsen hoidosta. Isä ei välttämättä tässä vaiheessa asu perheen naisten kanssa tai jos asuu niin ainakin nukkuu sohvalla. Sitten ihmetellään et miksi pienten lasten isit pettää vaimojaan. Jaksaisitko sinä kolmea naista jakamassa lastasi 24-7? No thank you.. /When the child is born, the ayi moves in to help the mother and the grandmothers to deal with the baby. Dad might be moved to sleep on th couch when 3 women fuzz around the newborn. Then you wonder why they cheat on their wifes.
Yhden lapsen politiikka on tehnyt kiinalaisista lapsirakkaita. Lapsia paapotaan ja heihin panostetaan. Heidän puolestaan uhraudutaan. Nykyisin pariskunnat saavat hankkia kaksi lasta jos molemmat ovat ainoita lapsia/One child policy has made Chinese to love children. They are pampered and invested into. Sacrifices are made. Now a days you can get a second child if you are both only children.
Ekoina vuosina kun asuimme Kiinassa, olin kiusaantunut kasvatusopeista, joita kiinalaisnaiset minulle tarjoilivat. Nykyisin vaan hymyilen heille, kun he sanovat: "you son is very Naughty". Niin hän on varsinainen Vilperi, jopa suomalaiseksi. Hän saa hyppiä sängyllä ja kiipeillä kirjahyllyihin. Hän saa leikkiä tuntikausia päivittäin. Hän käyttää edelleen vaippoja, eikä hän puhu mitään kieltä. Hän ei ole ahdistunut tai stressaantunut vaan vapaa ja onnellinen pikku aurinko, joka säteilee energiaansa muillekin. Ja kun kiinalaiset ohittavat hänet kadulla, he sanovat "kö ai" =onpa söpö. (cuteness!)/First years when we lived in China, I was annoyed with the advice that Chinese give to me about rising my child, but now a days I just smile at them when they say my son is naughty. Yeah, he is. He is even for a Finn. I allow him to jump on the bed and climb bookshelves. He can play for hours each day and he's still in diapers and he does not speak. He's not depressed or anxious but a smallish little sun that radiates to all his surroundings. And when people pass him on the street in here, they say "ko ai"..Cuteness!
Niin hän onkin; ihana, aurinkoinen lapsi! Terveisiä sinulle, toivottavasti nähdään joskus vielä :)
VastaaPoistaRaisa
Terveiset Dong Beista, Koillis-Kiinasta! Kesällä olisi mukava nähdä - heinäkuuussa ehkäpä?
Poista